Футбол, 11 фев 2013, 12:37

"Эффект Кержакова": Л.Месси стал прилагательным в испанском языке

В последнем издании испанского словаря появилось новое прилагательное - Inmessionante. Его появлению испанские "словотворцы" обязаны лидеру "Барселоны" Лионелю Месси.
Читать в полной версии
В последнем издании испанского словаря появилось новое прилагательное - Inmessionante. Его появлению испанские "словотворцы" обязаны лидеру "Барселоны" Лионелю Месси.

Слово имеет несколько значений, но все они имеют отношение к лучшей игре с мячом в мире.

Inmessionante, согласно испанскому словарю, означает: 1) Превосходная игра в футбол, неограниченная способность к самосовершенствованию; 2) Описывает лучшего футболиста в истории вида спорта.

Словарь был разработан при участии испанской академии наук, всего выпущено 140 экземпляров словаря, который решили выпустить ограниченным тиражом.

Лионель Месси - лучший футболист мира (во всяком случае, так считает большинство, в оппозиции - многочисленные поклонники лидера "Реала" Криштиану Роналду). За свою карьеру Месси установил огромное количество мыслимых и немыслимых рекордов. Четыре раза он становился обладателем "Золотого мяча" - так часто лауреатом этой награды не становился никто.

Месси обогатил испанский язык

Напомним, случай с Месси - не единичен. К примеру, на чемпионате Европы британцы придумали глагол, посвященный форварду сборной России Александру Кержакову — Kerzhakov. Это слово обозначает удар в футболе с близкого расстояния, который не пришелся в цель, хотя попасть было проще, чем не попасть.

Слово Kerzhakov было использовано в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Автор трансляции употребил глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести: "Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную.

С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)". Весьма условно глагол можно перевести как "скержаковил".

Если Кержаков вряд ли был обрадован появлению такого глагола, то Павел Дацюк наверняка ни капли не расстроен, что американцы сочинили в его честь прилагательное Datsyukian ("дацюкианский"). Произошло это еще в 2003 году, когда он забил изумительный гол вратарю "Далласа" Марти Турко с выхода один на один. Тогда появилось даже словосочетание Datsyukian deke, означающее "дацюкианский финт".

Вновь о "магии Дацюка" активно заговорили после шикарного буллита, который Павел исполнил в матче КХЛ против "Трактора". Дацюк прокинул шайбу себе за спину и так ткнул по ней клюшкой, что "кругляш" оказался в сетке. Хоккеист "Детройта" Дэмиан Браннер в начале сезона НХЛ исполнил точно такой же буллит, подражая Павлу, и про него журналисты написали: реализовал "дацюкианский" буллит.

Главное